Num dos meus primeiros artigos sobre a etimologia
argumentava que sabendo donde vem uma palavra fica mais fácil a lembrança.
Às vezes também facilita a distinção de palavras perturbantes.
Sempre me estranhava que
to fall é
cair mas
fall é
queda,
que tem nada a ver com o adjectivo
quedo e o verbo
quedar, que vêm do latim
quietare.
inglês | espanhol | português | origem |
---|---|---|---|
to fall | caer | cair | latim: cadere |
the fall | la caída | a queda | português antigo: caeda < latim: cadeta |
Aparentemente a palavra perdeu a vogal 'a', que causou a mudança na ortografia.
Cf. nl kans,
en, de & fr chance
< cheance
< cheoir
< cadere.
Cf. it cadenza.
Cf. a expressão espanhola toque de queda. Julguei que seja portuguêsa, porque a vi pela primeira vez como nome duma galeria de arte em Lisboa. Mas é espanhol, em português isso chama-se toque de recolha ou sinal de recolha, em inglês curfew, em holandês avondklok ou uitgaansverbod.
O verbo espanhol quedar significa stay, reside (em inglês). O verbo existe também em português, mas ficar é mais frequente nessa língua.
Copyright © 2004-2006 by R. Harmsen.