Uma queda queda

/um3kEd3ked3/

Num dos meus primeiros artigos sobre a etimologia argumentava que sabendo donde vem uma palavra fica mais fácil a lembrança. Às vezes também facilita a distinção de palavras perturbantes.
Sempre me estranhava que to fall é cair mas fall é queda, que tem nada a ver com o adjectivo quedo e o verbo quedar, que vêm do latim quietare.

inglês espanhol português origem
to fall caer cair latim: cadere
the fall la caída a queda português antigo: caeda < latim: cadeta

Aparentemente a palavra perdeu a vogal 'a', que causou a mudança na ortografia.


Cf. nl kans, en, de & fr chance < cheance < cheoir < cadere.
Cf. it cadenza.


Cf. a expressão espanhola toque de queda. Julguei que seja portuguêsa, porque a vi pela primeira vez como nome duma galeria de arte em Lisboa. Mas é espanhol, em português isso chama-se toque de recolha ou sinal de recolha, em inglês curfew, em holandês avondklok ou uitgaansverbod.

O verbo espanhol quedar significa stay, reside (em inglês). O verbo existe também em português, mas ficar é mais frequente nessa língua.